ロックンローリング

インディー・ロック好きによる魂のブログ

【和訳】 FUR - The Fine Line of a Quiet Life

今回はUKの大注目インディーロックバンド、
FUR(ファー)による新曲 「The Fine Line of a Quiet Life」 を和訳していきます。

 

FURはロック界で最も注目されている新人バンドの1つで、どことなくノスタルジーを感じような癖になる音楽性が特徴です。
まだスタジオアルバムは発表していませんが、EPやミックステープなど素晴らしい作品がたくさんあるので是非チェックを!


それでは本編。

-----------------------------------------

I would've thought by now I’d be overgrown
自分では成長しきったと思っていたけど

And at the station waiting, I should have known
駅で待っている時にでも気付くべきだった

Just how much life was inside of me
自分の中にどれだけの人生が流れているのか

Cut down a branch of my family tree
家族とのつながりさえも切って

You find it hard to see that the future’s bright
輝かしい未来が見つからないだろう

Cause you just sleep all day and stay up all night
君は昼を寝て過ごし一晩中起きているから

Be safe, be brave, be whatever you like
無事に、勇気を持って、好きなようになればいい

Just don’t involve me cause
ただ僕を巻き込まないで、だって

 

I don’t wanna do it again
もうあんなことはやりたくない

I’m getting tired and old
疲れたし歳も取ったから

I only wanted a friend
ただ友達が欲しかっただけなのに

Someone to do as they’re told
言われたことをやるばかりで

I started falling apart
僕は崩壊し始めた

As I was ready to go
準備ができた途端にさ

 

I see a glass half-full and you say you don’t
僕が今を受け止めても君は無理だと言う

I know you say you will, but I know you won’t
君はやるといっても、やらないんだろう

Your teeth dug in and they won’t let go
*歯は食い噛んで離さない

You try your best but it just don’t show
ただ、最善を尽くしても結果が現れない

And when the road is closed and you’re walking home
塞がれた道を背に家へ歩き始めると

Could it be time to call it and just go home
今こそ諦めて帰る時なのかを考えた

To your fine line of a quiet life?
ここが大人への分かれ道?

Acquired by knowing that
そこから分かり始めてきた

 

I don’t wanna do it again
もうあんなことはやりたくない

I’m getting tired and old
疲れたし歳も取ったから

I only wanted a friend
ただ友達が欲しかっただけなのに

I’ll do whatever I’m told
言われたことを何でも受け入れる

I started falling apart
僕は崩壊し始めた

As I was ready to go
準備ができた途端にさ

【Solo】


When everything beside you
君の周りにあるものが

Comes crashing down I’ll find you
崩壊したら君を探しに行く

And while I sleep I see you
寝ている時でも君の姿が見える

And what it’s like to be you
君として生きるってどんな感じだろうか

Take care and don’t be fearful
気をつけて、そして怖がらなくていい

There’s no undoing evil
取り返しがつくことなんてないんだ

It’s all a bunch of lies anyway
全ては嘘の積み重ねだから

So why bother?
じゃあ何を気にするんだ?

Why waste your time?
どうして時間を無駄にする?

---------------------------------------------------

 

このタイトルにもなっている Fine Line には「微妙な差、微妙な線」といった意味があり、大人になっていく上で何をするべきか、また何をしてはいけないのかといった人生における細かい線引きとそれを理解するのに苦労する若者の心情を込めた曲です。

一度やってしまったことについて後悔し続けるのではなく、それを受け入れて前に進んでいくことが大人になるということだとメッセージを与えてくれています。

インディーロックの歌詞にはこういった
青春時代に誰もが経験したことのあるやり場のない不安、繊細な気持ちを綴ったものが多く、人気どころで言うとThe Strokes なんかもその部分を上手く表現していたりしますよね!
それを経験したのが過去の話であってもなぜか心に強く響き、共感できてしまうのがインディーロックの素晴らしい所です。

あとこの曲を初めて聴いた時に
イントロの部分がT.RexのGet It Onに、

 

サビの部分がAlbert Hammond Jr のソロ作の
「Far Away Truths」(サビ前の部分)

 


にどことなく似てるなと思ったんですが、なんかそういったところで親近感も覚えました。どうでもいいか。

 

* Your teeth dug in and they won’t let go
この部分、翻訳に迷ったんですが、

get one's teeth into = 真剣に取り組む

という表現があるらしく、getではなくdigなのでより直接的な表現なのかなと思い、歯を食い込ませて離さない = 一つのことに執着する
といったような解釈で翻訳させて頂きました。 

他にも自信がない箇所があるので、もし間違いなどあればアドバイス等頂けると幸いです。

 

これからも主にインディーロックを中心に和訳していきますので、よろしくお願いしまーす。